不認同Premier譯為「總督」 砂華總:「總理」較為正確

2022-03-02

砂華總認為,「Premier」在中文翻譯為「總理」的用詞是恰當和正確的。

同時,砂華總建議馬來西亞華語規範理事會譯名小組在探討有關問題時,尤其是對於砂拉越的政治與社會背景能加以深入的探討和研究,那樣才會對砂拉越的歷史更有深一層的認識。

砂華總今日針對馬來西亞華語規範理事會委員長暨譯名小組主席拿督吳恆燦,指「Premier」的正確譯名應該是「總督」表示不認同,並認為有必要透過文告以正視聽。

砂華總在文告中表示,根據英殖民地時期的官方文件,「總督」一詞實際上指的是「Governor」,而非 「Premier」,因此採用「總督」作為「Premier」的譯名,不但將造成中文譯名的混亂,而且殖民地色彩濃厚。

文告稱,砂政府決定以「Premier」取代「Chief Minister」的做法,與加拿大和澳洲的政府架構雷同,即聯邦的領導稱為「Prime Minister」,而各邦或州的領導則稱為「Premier」。

「在中文譯名方面,馬來西亞聯邦的領導稱為首相,而砂拉越邦的領導稱為總理,完全是合理的。 」

砂華總表示,在這個概念下,「總理」是主權國家下的一邦領導,而「總督」則是聽命於君主國的殖民地領導,政治地位自然不能相提並論。

文告稱,拿督吳恆燦在文稿中指「總理」稱謂有「不尊重馬來西亞君主立憲體制 之嫌」,是言之過重,而且不清楚其依據何在。

而且,「總理」 的稱謂並沒有「國中有國的錯誤表述」,它所要表述的是「國中有邦」, 完全符合1963年的馬來西亞聯邦的立國契約精神。

語范理事會:旨在規範譯名 沒有個人議程 另一方面,馬來西亞華語規範理事會譯名小組主席拿督吳恆燦今日也發文告說,他會以語范譯名小組主席的身份,將他們對「Premier」華文譯名為總督的決定,以公函形式呈交於砂拉越邦政府秘書長。

「長期以來,語范各理事們挑起任務及義務工作,作為規範我國華文譯名的努力,為發揚中華文化及華文教育而貢獻力量,沒有任何個人的議程。」

他指出,該會歡迎各方針對華文譯名的翻譯提出各種意見與看法,共同為我國華語規範事業集思廣益,找出共識。

「我們已經與砂拉越邦政府秘書長拿督阿馬查勿沙米安聯繫與溝通,並受對方邀請提出我們的建議。」

他說,該會遵守砂拉越邦政府對華文譯名的任何官方決定,若是有此官方的公布,至少華文譯名能提升至官方文件層次上的地位,顯示華文的重要性,也是語范長期的奮鬥目標。

+1

0

+1

0

+1

0

+1

0

+1

0

+1

0

面子書 推特 電郵 Telegram


相关文章

  • 曼谷大樓在緬甸強震中倒塌 釀63死31人下落不明
  • 馬警搗毀偽造銀行卡團伙 逮捕42歲新加坡男子
  • 德輪胎巨頭關閉46年馬國工廠 近千員工料受影響
  • 涉持假護照入境馬國販毒 47歲獅城男新山落網
  • 涉持假護照入境馬國販毒 47歲獅城男新山落網
  • 柬埔寨一酒店房間遭縱火 中國籍男嫌犯被捕
  • 曼谷大樓在緬甸強震中倒塌 釀63死31人下落不明
  • 馬警搗毀偽造銀行卡團伙 逮捕42歲新加坡男子
  • 德輪胎巨頭關閉46年馬國工廠 近千員工料受影響