新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯,你看過哪些

2021-10-20

超市裡本地超市裡令人哭笑不得的翻譯。(網際網路)

作者 侯佩瑜

粉平時逛超市時有認真看告示的習慣嗎?

《聯合早報》讀者陳如泉就有這樣的習慣,也多虧他的習慣,再加上他通曉中英文,才糾正了這樣的一個錯誤翻譯。

陳如泉日前到博覽地鐵站附近的職總平價霸級超市購物時,看到一張告示寫著:

「每逢星期二,60歲以上的樂齡人士在購物時將可享有2%折扣。請在付款時出示身份證件。折扣只限每張收據購物額達200元,不包括停車固本、平價禮券、香菸和彩票產品。」

乍看之下,蟻粉讀到的意思是什麼?

陳如泉理解的是:購物額須達200元,樂齡人士才能享有此優惠。

在面簿上專門曬出新加坡日常生活中見到的有趣好笑,或讓人生氣的華文翻譯的「新加坡破華文」,今天也把以上這段話放上自家面簿專頁,網民讀到的意思也是:

陳如泉覺得華文翻譯有誤,因購物額須達200元,大多數樂齡人士恐怕很難享受到此優惠。於是他又讀了英文的原文:

「Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……」

原來英文的意思是:折扣優惠的最高限額是每張收據200元。

陳如泉認為這和中文告示所表達的意思完全相反,於是投函給《聯合早報》言論版,希望職總平價要重視翻譯的準確性,日後翻譯後要仔細審核,務必精準正確。

《聯合早報》在10月14日刊登陳如泉的投函。

職總平價也很快地就此事回應:

我們認為,布告欄上的中文告示雖並非錯誤,但可作適當修改,以使意思更為明確。 我們已將譯文修改為「2%折扣只限於每張收據購物額的首$200」。

《聯合早報》10月18日刊登職總超市的回應。

不過,網民似乎對職總覺得「中文告示並非錯誤」的說法不買帳,有人說,中英文兩邊的意思簡直是天差地別,這是典型的」搬字過紙」、直譯。

在本地超市看到的搞笑華文翻譯,還有這則:

(網際網路)

有網友調侃說,不知道「越南王普通話」,與「泰王普通話」和「尼泊爾王普通話」,在味道上有何區別?

有網民10月16日向百美超市反映此事,說該超市錯誤將「Vietnam King Mandarin」翻譯為」越南王普通話」。

以上這張照片是何時拍的,或該錯誤是否已經糾正了。

橘子原產地為中國,在英文語境一般稱為「Mandarin Orange」。超市的工作人員在翻譯「Vietnam King Mandarin」時,很可能是藉助「谷歌翻譯」,才錯得如此「醉人」。

紅螞蟻用谷歌翻譯嘗試了一下,「Vietnam King Mandarin」的確被譯為」越南王普通話」。

如果負責翻譯的工作人員,有將Orange加在「Vietnam King Mandarin」後面,用谷歌翻譯就算再不精準,應該不至於錯得如此離譜。

「Vietnam King Mandarin orange」的谷歌翻譯為」越南王橘子」。

中文應該翻譯為「越南大柑橘」會比較合適。

東部另一超市內的投注站也有很「美妙」的華文翻譯。同樣的,照片不清楚是何時拍的,是否已經糾正。

(網際網路)

若看不懂英文,只會看華文的人,就算你常常光顧投注站,估計應該會看不懂以上的告示究竟要表達什麼意思吧?

如果是以下這樣的翻譯,會不會比較清楚?

「致我們尊貴的客戶:請勿在店內填寫或標記下注單。」

疫情暴發前,大家都可以擠在投注站內填寫下注單後排隊。現在實施了防疫措施後,人們只能在投注站外填寫下注單,輪到自己時才可以進到店內下注。

超市是國人日常最常光顧的地方,無論是英文的語法,還是華文的翻譯,都不應該馬虎「誤人子弟」。不如找些專業翻譯員來幫忙,不要再依靠谷歌翻譯了。

蟻粉,你看過哪些讓你哭笑不得的翻譯,歡迎分享與大家共勉之。

轉載請註明來源:獅城新聞


相关文章

  • 「我要一輩子養你!」新加坡男子因為這句話,每月需給前妻6000新!
  • 今年!新加坡新增7條直飛航線!中國、韓國、印尼、越南等地都有
  • 人在海外度假還能投票嗎?新加坡不投會被罰款?一篇說清!
  • 新加坡超便宜的10款預製菜!每月省下一半伙食費!還有誰不知道?
  • 新加坡2025年通脹預期穩定背後的留學生隱憂:匯率、房租、學費一個都不少!
  • 新加坡人的遺產如何分配
  • 新加坡這個地方可以免費看飛機、飛彈!注意這些時段不開放~
  • 新幣匯率暴漲!新加坡這些人贏麻了!
  • 新加坡EP續簽、PR申請指南!10條隱藏規則助你少走彎路